mvrdrk: (Default)
[personal profile] mvrdrk
This one story is going to take all year!

I'm going to try to keep everything I do in the following format:
text
transliteration
translation
discussion
________________
隋汾陰侯生,天下奇士也。
sui2 fen2 yin1 hou2 sheng1, tian1 xia4 qi2 shi4 ye3
After the Marquis FenYin of the Sui dynasty was born, strange people (existed) all across the land.
The Marquis of FenYin in the Sui dynasty was the most unusual man in the world.
HouSheng from FenYin of the Sui dynasty was the most unusual man in the world.

The dictionary says 奇士 is eccentric or odd, but 奇 is really "remarkable".

Prof. C corrects me, saying this is a common idiom. (I think he means the idiom structure, not that the sentence itself is a common idiom.)


a noun naming a reference set followed by a
汾陰侯生
noun naming a member of the reference set modified by a
天下奇士也
stative verb

"the idiom expresses the idea that the quality named by the stative verb is possessed to the highest degree in the reference set by that member. Thus 天下奇士 means “the most unusual man in the world”."

The 生 is "an extended use that no longer specifically refers to birth. It more commonly occurs as 生而." So it means "is intrinsically". I need to go look up 生而 in his book on ancient Chinese, he's even given me the page numbers I need. What Prof. C doesn't know is that I totally ignored the proper name markings in the text. Sigh. 隋 is a proper name, 汾陰 is a proper name, 侯生 is a proper name. Thanks to [livejournal.com profile] paleaswater for pointing that out to me.

And he added "The place Fenyin (literally “south of the Fen river”) is interesting for being the first place where an altar to 后土 “empress earth”, counterpart to 皇天 “emperor sky”, was built.", which is the kind of thing I want to know.

If I were in Berkeley, I'd so be trying to audit his classes ...

王度常以师礼事之。
wang2 du4 chang2 yi3 shi1 li3 shi4 zhi1
Wang Du frequently worked as a teacher.
Wang accorded him the honors of a teacher.

What is the correct meaning of 以师礼事? I think it parses as: 以师 almost certainly means "in the role of a teacher", but what is 礼事? "performed formal rituals"? And 之 is a marker indicating what? Frequently at the end of a phrase, I think 之 means "it". In this case, I think it means "for him".

See [livejournal.com profile] paleaswater's comments below. I believe that makes it 王度 Wang Du 常以 frequently as 师礼 a respected teacher 事之 treated him. And the 之 is in fact indicating the pronoun he/she/it in this case.

临终,赠度以古镜,曰:“持此则百邪远人。”
lin2 zhong1 zhen4 du4 yi3 gu3 jing4 yue1 chi2 ci3 ze2 bai3 xie2 yuan3 ren2
Before dying, (he) gifted Du an ancient mirror, saying "carrying this causes 100 demons to stay away from a person".

Who was dying? A random weird person or the Marquis of FenYin? I think this it's the Marquis of FenYin, as the subject of this passage/paragraph. In this case 百邪 doesn't really mean 100 demons as much as it means many or most demons.

度受而宝之。
du4 shou4 er2 bao3 zi1
Du accepted it and treasured it.

镜横径八寸,鼻作麒麟蹲伏之象,绕鼻列四方,龟龙凤虎,依方陈布。
jing4 heng2 jing4 ba1 cun4, bi2 zuo4 qi2 lin2 dun1 fu2 zi1 xiang4, rao4 bi2 lie4 si4 fang1, gui1 long2 feng4 hu3, yi1 fang1 chen2 bu4

The mirror was about 8 inches across, the nose was in the form of a crouching qilin
around the nose following the 4 directions, turtle, dragon, phoenix, tiger, arranged according to (compass) directions.

I believe the "nose" is the back and this is describing the design on the back of the mirror. There are some decent pictures here: http://www.chinaculture.org/library/2008-01/22/content_37974.htm

四方外又设八卦,卦外置十二辰位,而具畜焉。
si4 fang1 wai4 you4 she4 ba gua4, gua4 wai4 zhi4 shi2, er2 chen2 wei4, er1 ju4 chu4 yan1

Outside the four directions was a bagua (8 trigrams) design, outside the bagua design was the (12 (positions of) branches and/as their representative animals?).

Need help with this one, too. What's the English for the 十二辰位? It's not really the Chinese zodiac, because it was used to name the hours of the day, count years, etc., but I think the closest known English analogy is probably zodiac? How do I parse 而具畜焉? Does the mirror have the 12 words and the 12 animals, just the 12 animals, or the 12 animals in the correct 12 positions, or does the text not specify? Googling leads me to think it's the 12 animals in the 12 positions, no text.

The 12 zodiac/branches and their order:
http://zh.wikipedia.org/zh/%E5%8D%81%E4%BA%8C%E8%BE%B0


辰畜之外,又置二十四字,周绕轮廓,文体似隶,点画无缺,而非字书所有也。

Out side the zodiac animals was placed 24 characters, circling the edge (of the mirror), the characters in the kang style, each dot and stroke complete, and not one was a real/known character.

似隶 means appear attached, but that doesn't seem right. See [livejournal.com profile] paleaswater's comments below. 隶 is a style of calligraphy.

I think this means the 24 character were not known characters, a mysterious inscription, as it were.

I think that's it for this week, other than corrections and discussion. I have to go look things up in Prof. C's text book. If this organization doesn't work, let me know and we'll try something else.

Corrections: first line, second line, last line

Comment from Mondain: 隋汾陰侯生:Hou-sheng from Fenyin county in the Sui dynasty. 生 is the title for an educated man 儒生. The structure "NP1, NP2 也" is a declarative sentence, affirming NP1 is NP2.
From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.

Profile

mvrdrk: (Default)
mvrdrk

November 2016

S M T W T F S
   12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 04:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios